Usługi translatorskie – jak obliczyć ich koszt?

Potrzebujesz szczegółowych informacji dotyczących cennika tłumaczeń z języka ukraińskiego? Zajrzyj na https://tinyurl.com/yedl4czo

W efekcie otwarcia się naszego kraju na rynki z większości krajów świata pojawił się większy popyt na usługi translatorskie. Każdego dnia polscy tłumacze sporządzają tysiące zwykłych i uwierzytelnionych tłumaczeń na mniej bądź bardziej znane języki, zarówno na zamówienie klientów biznesowych, jak i klientów indywidualnych.

Pomimo, że online bez trudu da się znaleźć bezpłatne narzędzia do translacji, nadal nie wyprą one z rynku zawodowych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich oferty jest nierzadko obowiązkowe, przykładowo gdy musimy przynieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach staramy się z grubsza wyliczyć koszt przekładu. Co więc wpływa na cenę tłumaczeń?

Okoliczności wpływające na cenę tłumaczenia

Na to ile ostatecznie będzie kosztował nas przekład dokumentu wpływ mają następujące czynniki:
1. Kierunek tłumaczenia. Przekład z innego języka na język polski jest zasadniczo o kilkanaście procent tańszy niż tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, z którego lub na który potrzebujemy przełożyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (hiszpański, francuski) czy germańskich (niemiecki, szwedzki) będzie zwykle tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, japońskiego) bądź słowiańskich (np. ukraińskiego, słoweńskiego, rosyjskiego).
3. Czas wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeżeli zamawiamy coś “na wczoraj” musimy szykować się na wyższe ceny.
4. Poziom skomplikowania tłumaczenia lub tematyka tekstu. Translacja dysertacji medycznych, prac dyplomowych bądź kontraktów handlowych wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki specyficznej dla konkretnej specjalizacji, lecz także należytą wiedzę, żeby poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić podczas przekładu karygodnych błędów.

Czym odróżnia się tłumaczenie przysięgłe od przekładu prostego?

Trzeba zaakcentować, że przekład różnego typu dokumentów jak paszport lub świadectwa szkolne (dyplom licencjata, certyfikat ukończenia szkolenia), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie poświadcza go pieczątką z własnym nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym zaznacza czy przekład powstał z kopii, oryginału lub odpisu, a także przypisuje mu indywidualny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli najczęściej posiadają stały cennik za przekład popularnych dokumentów i świadectw, natomiast w przypadku potrzeby realizacji tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi oblicza się co do zasady od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu uwierzytelnionym – 1125 znaków.

Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]